26 Riddles in Quechua Traduzido para o espanhol

Os enigmas em quíchua são uma parte importante das tradições orais dos povos andinos do Peru.

Os enigmas ou watuchikuna ou watuchis, como é chamado em quíchua, são cheios de engenho, criatividade, malícia e muito dinamismo interativo nas comunidades.

Eles fazem parte da literatura popular da localidade sendo representativa do imaginário cultural quéchua, cheio de linguagem figurativa, principalmente na forma de metáforas. A língua Quechua em si é cheia de muitos recursos imaginativos do uso cotidiano.

Segundo diversos estudos, essa manifestação cultural foi desenvolvida em três contextos sociais diferentes: como forma de entretenimento, como ferramenta didática e como atração do sexo oposto.

As metáforas têm desempenhado um papel muito importante no desenvolvimento cognitivo e semântico de crianças falantes de quíchua que participam de jogos de adivinhação.

A natureza lúdica do watuchi serve como promotor e reforçador do aprimoramento do uso da linguagem.

Aparentemente, esse fenômeno funciona como um procedimento de descoberta, enquanto as crianças expandem suas estruturas cognitivas operacionais e domínios semânticos.

Os professores locais sabiam como tirar proveito disso e planejaram estratégias de ensino usando os enigmas.

Também é bastante comum entre os adolescentes usar os watuchi que demonstram curiosidade para explorar seu amor ou interesses sexuais.

Nesse cenário, uma habilidade maior com enigmas é geralmente associada à inteligência e ser um bom candidato para um parceiro sexual.

Você também pode estar interessado nesses enigmas em Maya.

Lista de enigmas na língua quíchua

Abaixo está uma pequena seleção de 26 enigmas Quechua com suas respectivas traduções, tiradas de diferentes fontes online.

1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.

Puka, garwash, gomerpis ka.

Shimikiman apamaptiki

supaytapis rikankiran.

Pitaq ka? (Uchu)

Sou bonita com rabo de pau

Eu sou vermelho, amarelo e verde

Se você me levar a sua boca

você vai ver o próprio diabo

Quem sou? (O pimentão)

2.- Hawai anallaw

Ukun achachaw (Uchu)

Do lado de fora é legal

O interior é desagradável (El ají)

3. Imataq chay maman wacharukupta wa, qan, chaymantañac taq kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (Runa)

Quem é aquele que chora quando ele nasce, quando cresce ele se alegra, quando ele é velho ele chora (homem)

4.- Achikyaqnin iskay chaki

Chawpi p'unchaw kimsa chaki

Tutayaykuqta tawa chaki (Runa)

Ao amanhecer, dois pés

ao meio-dia, três pés

e ao cair da noite, quatro pés (homem)

5.- Lastimaya mana runachu kani, wak mikusqan mikuykunaypa'q (Allqu)

Pena que eu não sou um homem, o que eles comem para comer (o cachorro)

6.- Jawan añallau, chawpin wikutina, ukun ikllirij (Durasno)

Bonito do lado de fora, o núcleo é votado e o interior é aberto (Durazno)

7.- Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)

Amanhecer com vivacidade, então obscurecido (Juventude e velhice)

8.- Jatun liuyaq gagachu

ishkay putukuna

shawaraykan.

Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)

Em uma rocha limpa

dois "potos" de leite

eles estão pendurados

O que será? (Seios da mulher)

9.- Imatashi, imatashi?

Kawaptiki, isï arö

Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)

O que vai ser, o que vai ser?

Quando você está vivo, que bom trabalho

Quando você morrer, eu vou com você (O coração)

10.- Sino de P'unchaw

rota t 'umpana (Uqsuy)

De dia, sino

e à noite é a sepultura (a saia)

11.- Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha

Qillu kudurpa ukuchampi, nugal kudurcha

Nugal kudurpa ukuchampi, yuraq kudurcha (Luqma)

Dentro de uma bola verde, uma bola amarela

em uma bola amarela, uma bola marrom

Em uma bola marrom, há uma bola branca (La lucuma)

12.- Mana raprayuq, phawan

mana qalluyuq, rima

mana chukiyuq, purino (Karta)

Não tem asas, mas voa

Ele não tem língua, mas fala

Ele não tem pés, mas anda (a carta)

13.- Huk sachapi chunka iskayniyuq pálqu kan

sapa pallqupi, tawa tapa

sapa tapapi, qanchis runtu (wata, kilia, simana, p'unchaw)

Em uma árvore há doze filiais

em cada ramo, quatro ninhos

e em cada ninho, sete ovos (o ano, o mês, a semana e os dias)

14.- Imasmari, imasmari

jawan q`umir

ukhun yuraq

sichus yachay munanki

suyay, suyay

Imataq kanman? (Pira)

Adivinha, adivinhe

verde do lado de fora

branco dentro

se você quiser saber

espere espere

O que será? (A pera)

15.- Warminkuna jukwan yarquptin

juteta churayan

mana jusä kaykaptin.

Imaraq? (Luycho)

Quando as mulheres as enganam,

eles colocam meu nome

sem eu estar em falta

O que será? (O veado)

16.- Ampillampa yarqurir,

shillowan e waska chupawan sarikur

korralkunaman yaykü

wallparüntuta mikoq

Pitaq ka? (Jarachpa)

Saindo só de noite,

me agarrando com minhas unhas e cauda de corda

Eu entro nos currais

comer ovo de galinha

Quem sou? (O gambá)

17.- Pitaq ka?

Aujakunapa papaninkunami ka,

Jatungaray kaptë,

borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)

Quem sou?

Eu sou o pai das agulhas

porque eu sou grande

Eles me mandam costurar o suor dos burros (A agulha de muleteer)

18.- Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (Mosojwan mauka pacha)

Hoje invejável depois de enrugado (novo vestido e vestido velho)

19.- Chipru pasana virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq (Chirimuya)

Mulher, com, smallpox, em, vestido verde, com, preto branco, coração, (The, chirimoya)

20.- Madrugadun quri,

chawpi punchaw qullqi,

Tutan wañuchin ( melancia )

Ouro de manhã cedo,

no meio do dia de prata,

à noite pode causar a morte (melancia)

21.- Llulluchampi wayta, qatunchampi virdi, apuy de musuyaynimpi, machuyaynimpi yana intiru sipu (Guinda)

Quando imaturo, é flor; quando é grande, verde, quando jovem é vermelho, na sua senescência negra é totalmente enrugado (A cereja)

22.- Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi ( Kaptana)

Empurre apenas minhas sessões para onde eu vou também (Tesoura)

23.- Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, warmipapas, machupapas largos munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykupipas uyanta wischuspa qipa rinanmi kani (Mikuna Akawan)

Do homem rico, o homem pobre, a mulher jovem, a mulher velha, a mulher velha, o objeto de muito amor, eu fui, agora que com seus olhos eu me vejo, eles estão me jogando por trás (Comida e excremento)

24.- Llapa runapa manchakunan supaypa wawan (bomba atômica)

O maior terror de todos os homens, filhos do diabo (A bomba atômica)

25.- Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Ñuti)

De uma caverna vermelha um touro colorido está saindo (o ranho)

26.- Ristin saqistin (Yupi)

Você está andando, mas está saindo (Pegada)