Extranjerismos: Tipos e Características (com Exemplos)

Os extranjerismos são palavras ou expressões linguísticas que os falantes de uma língua adquirem de outras línguas estrangeiras e as incorporam nas suas. Normalmente, essas palavras ocupam as lacunas lexicais existentes na linguagem que as recebe.

É raro o caso de uma língua conhecida que ao longo dos anos não tenha adquirido algumas palavras estrangeiras. De fato, todas as línguas, em algum momento de sua história, enriqueceram seus bancos lexicais com isso ou fizeram suas contribuições para outras línguas.

Houve momentos na história em que o acoplamento de palavras estrangeiras em línguas era muito comum e necessário, especialmente nas diferentes invasões que ocorreram ao longo dos períodos de guerra em todo o plano terrestre.

Levando em consideração o caso que diz respeito diretamente aos falantes de espanhol, durante a expansão de Roma em direção ao século III aC. C. O latim influenciou um grande número de línguas no Mediterrâneo, dando mesmo lugar ao nascimento de outras línguas. Entre as línguas nascidas temos o espanhol.

Os extranjerismos em espanhol

Depois de plantar as bases de sua concepção em torno de 218 a. C. - logo depois que os romanos se impuseram na Península Ibérica antes de Aníbal - até sua consolidação como língua com a publicação do Cantar del Mío Cid, a língua espanhola teve períodos intensos de captura de palavras estrangeiras.

Com a expansão árabe - sua chegada e domínio na Hispânia do século VIII ao século XV - mais de 4 mil palavras em árabe foram incorporadas ao espanhol. Por sua vez, por ser uma linguagem comercial e científica, o espanhol levou quase 2 mil palavras gregas para si.

Durante a Renascença, o grande crescimento das artes itálicas deu origem ao pressuposto espanhol de palavras italianas.

No entanto, o espanhol também fez suas contribuições para outras línguas, apenas que houve momentos em que elas foram mais abundantes do que em outras. Por exemplo, durante a Idade de Ouro das letras espanholas, graças ao boom literário dado por Cervantes e Lope de Vega, muitas línguas tiraram palavras do espanhol.

Atualmente, por ser considerado uma das linguagens mais importantes para o estabelecimento de negócios, o inglês é uma das línguas em que a maioria das palavras foi utilizada para incorporar idiomas estrangeiros. O espanhol não escapou desse fenômeno. A internet se tornou o catalisador perfeito para isso acontecer.

Tipos e suas características, com exemplos

Temos dois tipos de classificação: de acordo com sua origem, levando em conta a língua de origem do estrangeiro; e de acordo com sua forma, isto é: as condições sob as quais uma palavra estrangeira é incorporada em uma língua.

Classificação de acordo com sua origem

Os casos mais comuns serão mencionados, mas há muitos mais e a cada mês eles continuam sendo incorporados ao nosso idioma.

Anglicismos

Refere-se às palavras do inglês.

Exemplos

- Backstage : significa "nos bastidores", alude a estar por trás da cortina no palco.

- Bate-papo: significa "manter uma comunicação por escrito usando como um dispositivo eletrônico".

- Internet: significa "rede de computadores globalmente descentralizada".

- Software : significa "programa que permite a operação lógica das partes de um computador".

Galicismos

Refere-se a palavras do francês.

Exemplos

- Boutique: significa "loja de acessórios, de roupas exclusivas".

- Cartaz: significa "folha de tamanho variável, ilustrada com uma arte para transmitir uma mensagem sobre um evento ou informação".

- Bras: significa "roupa feminina para segurar e cobrir os seios".

- Boulevard: significa "rua larga, ornamentada com bancos e árvores".

Lusitanismos

Refere-se às palavras do português.

Exemplos

- Mergulhador: significa "pessoa que pratica a imersão na água".

- Clam: significa "bivalve das águas, molusco".

- Cliff: significa "lugar perto da costa do mar, rochoso, com alta altitude".

- Vulcão: significa "montanha ou montanha que pode emitir lava quando entra em erupção".

Neerlandismos

Refere-se às palavras do holandês.

Exemplos

- Arcabuz: significa "rifle, velha arma de fogo ativada com pólvora".

- Porto: significa "lado direito de um navio".

- Bacalhau: significa "peixe de mar aberto cuja carne e gordura são muito preciosas".

- Balandra: significa "pequena barcaça com um único mastro e deck".

Helenismos

Refere-se às palavras do grego.

Exemplos

- Filantropo: significa "pessoa altruísta, que sente prazer em fazer o bem aos seus pares".

- Acrofobia: significa "ter medo de lugares altos, estar nas alturas".

- Hemorragia: significa "perda contínua de sangue de uma ferida interna ou externa".

- Hipódromo: significa "lugar de concorrência para corrida de cavalos".

Arabismos

Refere-se às palavras do árabe.

Uma nota interessante é que um grande número de arabismos do espanhol pode ser reconhecido pelo prefixo "al", que corresponde ao artigo definido "el". Alguns exemplos são: damasco, pedreiro e algazarra.

Exemplos

- Fofoca: significa "trazer informações de origem duvidosa para os outros".

- Azul: significa "cor primária".

- Almofada: significa "objeto usado para reclinar a cabeça e descansar".

- Almanaque: significa "círculo de dias, uma ferramenta que permite conhecer os dias, as datas".

Italianismos

Refere-se às palavras do italiano.

Exemplos

- Ataque: significa "ir contra algo ou alguém de forma ofensiva".

- Bagatela: significa "algo inútil, de pouco valor".

- Birra: significa "cerveja, bebida alcoólica".

- Escrachar: significa "sujeito a zombar de alguém, deixe-o em evidência".

Germanismos

Refere-se às palavras do alemão.

Exemplos

- Bigode: significa "pêlo facial masculino".

- Orgulho: significa "atitude que se acredita superior ou com razão em relação a um sujeito".

- Saia: significa "roupa feminina".

- Toalha: significa "utensílio de higiene pessoal para secar após o banho".

Cultismos

Refere-se às palavras do latim.

Aqui vale a pena mencionar que isso se refere aos termos que, sem terem sofrido mudanças de forma, são atualmente usados ​​em espanhol. Lembre-se que o espanhol vem do latim.

Exemplos

- Vox populi : significa "voz do povo", que é dito na frente de todos ou que é de conhecimento público. Tem vários significados de acordo com a população.

- Cum laude : significa "com louvor", usado como menção honrosa para denotar que alguém ultrapassou a universidade com excelentes notas.

- Modus operandi : significa "modo de operar", refere-se ao modo de ter perpetrado um fato, o modo de ter agido.

- In situ : significa "no local", realizado no site.

Classificação de acordo com sua forma

Três aspectos são considerados para esta classificação:

Empréstimo Lexico

Acontece quando a palavra estrangeira é recebida em um idioma que adapta sua pronúncia e, na grande maioria dos casos, também sua grafia.

Exemplos

- " Meta" em vez de "meta": anglicismo que significa "anotação" no futebol, que também é um empréstimo lexical adaptado à grafia e à morfologia do espanhol.

- " Parque" em vez de "parque": anglicismo que significa "estacionar um carro", apropriado para a ortografia e morfologia do espanhol.

Empréstimo semântico

Ocorre quando uma palavra está presente em duas línguas, mas em cada uma delas tem significados diferentes. Então, os falantes da língua que eles estão copiando assumem o significado estrangeiro e o colocam na palavra que o exige em sua língua.

Exemplo

- « Mouse» e «mouse»: um exemplo claro ocorreu com os avanços tecnológicos da última era. Computadores têm um dispositivo que permite que eles sejam localizados na tela do computador, este dispositivo em Inglês foi chamado de mouse, que é traduzido como "mouse".

No momento de inventar aquele elemento computacional, a palavra "mouse" em inglês adquiriu outro significado: "dispositivo usado para localizar os objetos no monitor do computador e interagir com eles".

Como não havia palavra em espanhol para designar o mouse computacional, os falantes simplesmente pegaram emprestado o significado de inglês e o atribuíram à palavra "mouse". Desde então, em espanhol, "mouse" significa "roedor" e "utensílio de computador".

Rastreamento semântico

Ocorre quando uma palavra é copiada de outro idioma, é traduzida e é usada naturalmente pelos falantes do idioma de recepção. Isso é considerado uma barbárie, um mau uso e uma ignorância da linguagem, já que ocorre com termos que poderiam ser usados.

Exemplo

- «Watchman» e «guachiman»: vigia é um anglicismo que significa "vigia". Os falantes da língua espanhola em vários de seus dialetos traçaram a palavra e seu significado, usando-a de maneira natural.

O grande inconveniente aparece quando percebemos que não era necessário fazê-lo; É para isso que servem as palavras "vigia", "cuidador" ou "vigia". Então, nas pessoas que fazem isso, você pode ver uma falta de linguagem, o que empobrece e o deprecia.

Necessidade lexical

Quando eles começaram a se aventurar em diferentes idiomas, palavras estrangeiras ocorreram devido a uma necessidade lexical, não havia termos nos idiomas de recebimento que permitissem aos palestrantes expressarem certas idéias. Naquela época, chegaram palavras estrangeiras para enriquecer as línguas.

Esse fenômeno nunca vai parar de acontecer no planeta, já que a comunicação é tudo para o homem. Idealmente, isso aconteceria por causa de uma necessidade real e não por causa da ignorância da linguagem. Quando isso acontece devido ao manuseio incorreto da linguagem, em vez de ser enriquecido, ela está se tornando empobrecida.

Os lingüistas são aqueles que conseguiram estruturar e organizar a língua para garantir seu ensino e aprendizado e buscar uma comunicação eficaz.

É importante deixar claro que se você vai fazer um empréstimo lexical, se ele mantiver sua ortografia original e não tiver sido aceito pela RAE (Academia Real da Língua Espanhola), deve ser escrito em itálico ou entre aspas. Os cultismos não escapam desta regra.