Trabolico: origem, significado e exemplos

Trambolic (também conhecido como tramboliko) é uma palavra inventada por "El bêbado das árvores" durante uma entrevista em 2013, que também se tornou um personagem popular nas redes sociais na América Latina.

Embora haja um consenso de que essa palavra não existe e não é reconhecida por nenhuma instituição de linguagem, o significado da expressão parece variar de acordo com a interpretação dos usuários da Internet. No entanto, especialistas indicam que esta palavra pertence a um novo tipo de linguagem gerada no ambiente digital.

Por outro lado, vale ressaltar que, graças ao impacto produzido pelo termo, foi apresentada uma variedade de materiais que foram divulgados através da rede: de frases de "El borracho de la arbolada" impressas em camisetas, memes e até mesmo remixes musicais que foram transmitidos. no YouTube.

Atualmente, ainda é lembrado como um dos eventos mais engraçados e populares da década.

Origem

Como mencionado anteriormente, a aparição de "trambolic" foi em uma entrevista transmitida pela televisão paraguaia em 2013.

Nele, um repórter fala da notícia de um acidente no qual o motorista de uma motocicleta e seu companheiro, Diego Armando Pérez Acosta, ficaram feridos.

Pérez Acosta descreveu os detalhes do incidente com uma quantidade suficiente de detalhes, mas era evidente que ele estava intoxicado. Graças a isso, ele começou a conhecer entre o público como "O bêbado das árvores".

Significado

O significado principal refere-se a uma expressão que deriva de "estrambótico", que significa "algo estranho, extravagante e sem ordem". De fato, alguns internautas indicam que é um idioma amplamente usado no Paraguai, que é usado para descrever situações estranhas ou feitas pelo impulso do capricho.

Quanto à entrevista, acredita-se que o "O bêbado das árvores" usou este qualificador para indicar o estado de uma parte da estrada particularmente difícil de viajar.

Por outro lado, há outra série de significados que vale a pena mencionar:

-Em Espanha é entendido como "tramboliqueo", e refere-se à irresponsabilidade de uma pessoa dirigindo ou andando embriagado.

-Na Argentina é usado para qualificar que uma pessoa ou situação chama atenção porque tem características incomuns ou incomuns.

- Na Colômbia, aparentemente, tem a ver com a incapacidade de uma pessoa dançar com coordenação.

-Além disso, em Honduras, "trambolico" é usado como sinônimo de "chamba" ou trabalho.

Neste ponto, é necessário colocar parte da entrevista (transcrita literalmente) em que esta palavra foi ouvida pela primeira vez:

"Nós estávamos bebendo tranquilamente lá na jurisdição da bomba e eu disse apenas vamos para casa (...) esse personagem me disse para ir, mas vamos como eu quero (...) comecei a acelerar e veio a toda velocidade e Isso, isso, está pendente, então, é um pouco trágico, você tem que saber como se levantar e descer ".

Outros exemplos

- "Eu trapezoidal upea", esta frase é uma mistura de guarani e espanhol, e significa "isso é trágico".

- "Ele gosta do tramboliqueo".

- "Sos re trambolic".

- "Kevin é trágico e não pode mais se mover bem."

- "Andar por aí pode ser um pouco trágico".

Idiomas na América Latina

O espanhol é uma língua rica, graças à quantidade de palavras e expressões que se manifestam em diferentes partes do continente. Em alguns casos, certas palavras compartilham significados, enquanto em outros contextos os significados são diametralmente opostos. É por isso que destacamos alguns abaixo:

- Impressionante : no México significa que você está preso em uma determinada situação.

- Sornero : expressão colombiana que é usada como sinônimo de "segredo".

- Em vão : na República Dominicana, tem a ver com o desperdício de tempo ou a dificuldade de resolver uma situação.

- Birome : é um termo usado na Argentina e no Uruguai para se referir à caneta. Isso se deve a uma espécie de tributo ao inventor desse objeto, chamado Lazlo Biro, que morava na Argentina.

- Championes : maneira de descrever os calçados esportivos no Uruguai e no Paraguai. No Chile e na Argentina eles dizem chinelos e na Venezuela, sapatos de borracha.

- Durex : embora seja possível pensar imediatamente sobre a marca do preservativo, no México, refere-se à fita adesiva.

- Guatero : estima-se que uma grande parte do Cone Sul usa essa palavra para se referir à bolsa de água quente usada para aquecer os pés durante o inverno.

- Encontrar / encontrar : expressão uruguaia que é usada como sinônimo de ser / ser feliz. Por exemplo: "Eu vou encontrar se eu encontrar os sapatos que eu estou procurando" / "Eu vou ser feliz se eu encontrar os sapatos que estou procurando".

Outros idiomas

- Jetón : palavra colombiana para descrever uma pessoa que fala demais ou que tem uma boca grande.

- Quilombo / kilombo : no Uruguai significa bordel, enquanto na Argentina se refere a um problema ou situação desordenada.

- Kuerepa / kurepí : é uma palavra que guarani e é usada pelos paraguaios para se referir aos argentinos.

Isso parece remontar à guerra contra a Tríplice Aliança, já que os soldados argentinos costumavam usar botas feitas de pele de porco ou porco. A etimologia da palavra é a seguinte: "kuré" é porco ou chanco, e "p e" é pé.

-Ñoqui: a pessoa que vai trabalhar é dito para não fazer nada.

Algumas expressões usadas na Internet

É cada vez mais comum testemunhar a adequação de termos que fazem parte do nosso discurso, alguns deles são:

- Bae : é a simplificação da palavra inglesa "baby", e serve como um qualificador para nomear a pessoa que é o objeto de nossas afeições.

- Bot : é um apocope de "robot" e é uma forma de se referir a esses perfis em redes sociais que não são pessoas reais, já que elas são programadas para falar automaticamente.

- Postureo : tem a ver com aquelas pessoas que fazem todo o possível para se exibir na frente dos outros, tanto quanto possível. Mesmo alguns especialistas dizem que este é um fenômeno atual, a fim de ganhar simpatia e aprovação.

- Swag : palavra que é usada para qualificar pessoas que têm estilo quando se vestem.